我第一次拜读弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)那篇扣人心弦的诗歌《誓言》,①还是在上高中的时候。(①Die Burgschaft,Schiller(1794/2004)。席勒的诗歌已多次译成英语。我引用的是2007年出版的Scott Horton翻译的版本。霍顿当时在标题和文中把德语“Brgschaft”译为“hostage(人质,抵押品)”,后者在德语中多用“Giesel”。根据我的研究,英语里更匹配的词是“guarantor(担保人)”,霍顿的翻译里刚好也出现了这个词。)
版面编辑:冯仁可
相关阅读
- 2012年09月03日
- 2012年07月26日
- 2012年04月26日
- 2012年01月06日
- 2012年01月05日
- 2012年01月04日
财新网所刊载内容之知识产权为财新传媒及/或相关权利人专属所有或持有。未经许可,禁止进行转载、摘编、复制及建立镜像等任何使用。
如有意愿转载,请发邮件至hello@caixin.com,获得书面确认及授权后,方可转载。
财新移动